jueves, 11 de febrero de 2010

Naturaleza, acúnale cálidamente: tiene frío





LE DORMEUR DU VAL d' Arthur Rimbaud

C' est un trou de verdure, où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D' argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c' est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l' herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.


13 comentarios:

jesús,profesor francés dijo...

Un saludo a todos los alumnos del Club de Lectura. Soy Jesús Méndez, profesor de Francés, os animo a que intentéis traducir o simplemente comprender el sentido del poema. El final es bastante sorprendente. Os hago algunas observaciones.
Es un poema (soneto) escrito por Rimbaud en 1870, en plena guerra franco-prusiana. El poeta sólo tiene 16 años. El personaje principal es un soldado que duerme, de ahí el título.
Desde el punto de vista del estilo, observad que el poeta utiliza en todas las estrofas el encabalgamiento y hay bastantes metáforas muy bonitas.
Desde el punto de vista del vocabulario, el primer cuarteto es el más difícil para vosotros. No os preocupéis por eso. Nos describe un paisaje haciendo referencia a una naturaleza armoniosa, como el “locus amenus”del Renacimiento: verdor, río, sol, rayos, montaña...
La palabra trou aparece dos veces en el poema con dos sentidos diferentes: en el primer cuarteto significa: rincón, en el último terceto: orificio, agujero.
Otras aclaraciones: en el primer cuarteto , en el segundo verso aparte del encabalgamiento hay un hipérbaton, el orden normal sería: des haillons d´argent s´accrochent follement aux herbes.

Fière: orgullosa
Luit: del verbo luire : brillar
glaïeul: gladíolo (planta que se suele relacionar con los cementerios)
cresson:berro (planta que crece en lugares húmedos)

Cristina Varela dijo...

la verdad es que las últimas líneas me han dejado sorprendida!! =D

Sandra y Vane dijo...

Ya lo habíamos leído antes y curiosamente estaba en francés...ejem, ejem...Nos encanta aunque el final sea un poco triste, demasiado triste. Para tener 16 años, Rimbaud escribe bastante bien.
PD: Por fin algo en francés, ya era hora... ¬¬

Anónimo dijo...

Superjoli!!!

Chachito dijo...

Estuvo bien.

Chache, Sandra y Vane :) dijo...

Bon, c'est un grand poème. Nous sommes enchantés avec le poème parce qu`il est très beau et très triste. Merci beaucoup, nous voulons plus des poèmes en français:)

jesús,profesor francés dijo...

Cristina, ya os adelanté que el final era una sorpresa, un coup de théâtre, como dicen los franceses.Félicitations pour Chache, Sandra y Vane pour votre commentaire en français,sólo tenéis una falta y es difícil de trouver.A ver si lográis (vous réusissiez) encontrarla.

LAURA dijo...

EL FALLO ESTÁ EN DES QUE ES DE JAJA BSS

Vanessa, Chache y Sandra dijo...

Ya lo hemos encontrado!!!!!! Ha sido fácil verlo. El fallo está en la última línea: Nous voulons plus de poèmes en français! em, em, em...

Ana Belén Mena y Silvia Molina dijo...

ohh!! C'est un poème très triste et la fin est surprenante. Il est très bien écrit!
bss!! =)

Leticia Rodríguez dijo...

Hola a todos!!!
El poema está muy bien. Da igual la edad que tengas para componer un buen poema y aqui lo acaba de demostrar Rimbaud.
Hay dos lineas que me han gustado y que son:
"Souriant comme sourirait un enfant malade, il fait un somme"
Y terminando, el final es sorprendente porque me esperaba otra cosa.
Le poème est génial!

jesús,profesor francés dijo...

Ana Belén, Silvia, Leticia je vous remercie pour vos commentaires en français.
Como curiosidad, os diré a todos que Rimbaud sólo escribió durante 4 años poesía,hasta los 20-21 años y murió de cáncer a la edad de 37.

Macarena Alcalá dijo...

Bonjour tout le monde!
Le poème que je trouve très belle et la fin m'a surpris.
:D

Es sorprendente que un poeta tan joven pueda escribir una poesía tan bonita y con tanto recursos literarios.
Me encanta y aunque algunas palabras he tenido que traducirlas, no me ha resultado muy difícil entenderlo.

Baisers!!